This dictionary has been compiled primarily for the Hungarian user. That (and considerations of space) is the reason why the grammatical categories (parts of speech) of the Hungarian entry-words have generally not been indicated, with the exception of some homonyms (i.e. words which differ in origin and meaning but are identical in form, e. g. fog), as well as some entry-words which belong to two or more grammatical categories (e.g. togas). If there are different English equivalents for the intransitive and transitive meanings of the Hungarian verb, the necessary indications are given (e.g. bir).

To save space the declension of the Hungarian entry-words is not given. The foreign user may find this in the larger dictionaries of the Hungarian language. Tne 22 principal suffixes used in the declension of Hungarian nouns are, however, enumerated, together with their most frequent English equivalents and with numerous examples, in Appendix II on page 1155.

Where the Hungarian entry-word has more than one meaning or the particular meaning configuration and usage is restricted, italicized Hungarian guiding words are inserted in parentheses. If there is a colon at the end of the word in parentheses, then the italicized Hungarian guide-word refers to the applicability, the particular sphere of usage of the Hungarian entry-word and its English equivalent, e.g. 61: (diszntt:) sty, (kutydi:) kennel, (baromjii:) hen-house. If there is no colon after the italicized Hungarian guide-word(s) in parentheses, then (with the exception of the abbreviations vk, vm, etc.) this guide- -word serves merely to identify, to re-define the particular meaning of a Hungarian word that has several meanings. E.g. nyavalyog : 1. (betegeskedik) 2. (siránkozik)  

3. (bajUdik)       

English nouns with an irregular plura have a special symbol ° attached which refers the Hungarian user of the dictionary to Appendix I dn page 1153 where all English nouns having an irregular plural form are given in alphabetical order. The symbol is not placed after these nouns when they occur in the context of a phrase in which they cannot be used in the plural. The letters (pl) are placed after an English plural noun which is given as the equivalent of a Hungarian singular. If the Hungarian entry- -word itself is in the plural then its English equivalent in the plural is given without the said abbreviation.

It is sometimes useful to view the vocabulary of a language as a set of words referring to a series of conceptual fields. These fields reflect the divisions and sub-divisions ‘imposed’ by a given linguistic com­munity on the continuum of experience.4 In linguistics, the divisions are called semantic fields. Fields are abstract concepts. An example of a semantic field would be the field of speech, or plants, or vehicles. A large number of semantic fields are common to all or most languages. Most, if not all, languages will have fields official Hungarian certificate translation of DISTANCE, SIZE, SHAPE, TIME, EMOTION, BELIEFS, ACADEMIC SUB­JECTS, and natural phenomena. The actual words and expressions under each field are sometimes called lexical sets.5 Each semantic field will normally have several sub-divisions or lexical sets under it, and each sub-division will have further sub-divisions and lexical sets. So, the field of speech in English has a sub-division of verbs of speech which includes general verbs such as speak and say and more specific ones such as mumble, murmur, mutter, and whisper. It seems reasonable to suggest that the more detailed a semantic field is in a given language, hungarian intensive course budapest the more different it is likely to be from related semantic fields in other languages. There generally tends to be more agreement among languages on the larger headings of semantic fields and less agreement as the sub-fields become more finely differen­tiated. Most languages are likely to have equivalents for the more general verbs of speech such as say and speak, but many may not have equivalents for the more specific ones. Languages understand­ably tend to make only those distinctions in meaning which are relevant to their particular environment, be it physical, historical, political, religious, hungarian english copywriter cultural, economic, legal, technological, social, or otherwise.

pic

Before we discuss how an understanding of the nature and organ­ization of semantic fields might be useful in translation, let me first

Equivalence at word level 19

spell out the limitations of semantic fields as a concept. The idea of semantic fields is, in many cases, inapplicable and is an over­simplification of the way language actually works. A large number of words in any language defy being classified under any heading (Carter and McCarthy, 1988; Lehrer, 1974). Words like just, never­theless, and only, to name but a few, cannot be easily filed under any particular semantic field. The idea of semantic fields works well hungarian language course budapest price eur euro ft enough for words and expressions which have fairly well-defined propositional meanings, but not for all, or even most of the words and expressions in a language.

Limitations aside, there are two main areas in which an understand­ing of semantic fields and lexical sets can be useful to a translator:

(a)  appreciating the ‘value’ that a word has in a given system; and

(b)  developing strategies for dealing with non-equivalence.

(a) Understanding the difference in the structure of semantic fields in the source and target languages allows a translator to assess the value of a given item in a lexical set. If you know what other items are available in a lexical set and how they contrast with the item chosen by a writer or speaker, you can appreciate the significance of the writer’s or speaker’s choice. You can understand not only what something is, but also what it is not. This is best illustrated by an example.

A PRACTICAL GUIDE FOR TRANSLATORS



•     One-to-One session with SM on the different types ofproof reading:

*   proof-reading marks as per BS 5261

*   scan-check for information purposes only

*   full checking

*   checking for publication

*  checking documents for legal certification Database management

MS will provide an introduction to database hungarian translation agency management and the way freelance translators are selected. The emphasis shall be on stringent criteria for selection and the way in which the information is managed.

KN will supervise an introduction to the way database management is used as a tool in production coordination.

Project management

JA and KN will provide an introduction to project management and its significance as a key factor for success in a translation company. This will include:

•    Familiarisation with the quality control and project management aspects of Client XXXX

•    Project management of Client YYYY assignments

•    Administration associated with an assignment from initial inquiry to when the work is sent to the client

•    Use of different communication media such as fax and electronic mail.

Library and information retrieval

A familiarisation with Aardvark’s library and its collection of dictionaries, glossaries, text books, reference books, company literature and past translations will be provided by HJ.

General administration

Cecile will be delegated routine administration tasks such as photocopying and word counting.

Client visits

If the opportunity arises, and if deemed relevant, Cecile \vill be invited to accompany members of staff on client visits as an observer. Clients will be contacted in advance to seek their approval.

(continued

8


There are, of course, routine tasks that everybody has to do - these include photocopying and word counting. Make sure that a structured programme is offered, that you are not being used as a dogsbody, and that you derive benefit from the experience.

Since the company offering the placement will incur costs as a result, not least by providing a member of staff as a supervisor and facilities for you to use, you as a student on placement should not expect to receive a salary even though some discretionary payment may be made. You can gain considerable benefit through meeting experienced practitioners and seeing what goes on in a translation company. You may decide after the placement that translation is not for you. You then have a chance of redirecting your studies.

1.6  Becoming a translator by circumstance

Becoming a translator in this way is a different kettle of fish. The advantage in this case is that the person concerned will usually have gained several years' experience in a chosen profession before translation appears as an option. Many people become translators when working abroad, either with their company as a result of being posted to a foreign country or after having married a foreign national and moving to an adopted country. Probably the best way to learn a language is to live in the country where the language is spoken. The disadvantage is perhaps the lack of linguistic theory that will have been gained by a person with a formal education in this discipline.

Are you suitable as a translator? I suppose the only answer is to actually try a translation and see how you feel about it. In my own case, I was working in Sweden as a technical editor in a company’s technological development centre using English as a working language. I did some translation as part of my work and it is from this beginning that my interest in the profession grew.

Working as a freelance translator is a fairly lonely occupation. The work is intense at times, particularly when you are up against very tight deadlines. Translators tend not to be gregarious.

Initially it is tempting to tackle all subjects. Ignorance can be bliss, but risky. After all, how do you gain experience if you don't do the work? I suppose it is rather like being an actor - if you're not a member of Equity you can't get a job and, if you don't have a job, you can't apply to join Equity. (An interesting but not quite parallel situation is

A PRACTICAL GUIDE FOR TRANSLATORS that of the non-Japanese sumo wrestler Konishiki. Despite having won the requisite number of tournaments to become a yokozuna or Grand Champion, Konishiki lacks the vital element essential to become a Grand Champion sumo wrestler - a quality called hinkaku. Loosely translated, it means "dignity-class" and it is sumo's Catch 22. To become successful in sumo, you need to have hinkaku. But since only Japanese are supposed to understand the true meaning of hinkaku, only Japanese can become Grand Champions.) Relevancia

You will have enough problems to wrestle with but the opportunity to work as a staff translator will smooth your path.

 

Hungarian
Letter

Explanation of Pronunciation

 

Examples

 

[yi]

a long, close sound not existing in standard English; when producing this sound the tongue takes the position for pronouncing [il] but the lips must be rounded For practice try to pronounce the English word he but with the lips pursed, rounded, then the Hungarian word hu ''faithful’ should be produced.
French u: pur, sAr German iih, ii: friih, Riibe

tu [tyl]
needle

[y]

a short version of the above [yi]

til [yl]

 

sound, not in standard English; it is pronounced similarly with in­tense lip rounding French u: tu, but German ii: diinn, Siinde

he sits

[0:]

a long, half-close sound, not in

no [n0l]

 

standard English; a long closer ver­sion of the sound in the words girl, earth, but the Hungarian [01] sound must be pronounced with lips much more rounded and the tongue in a forward position

woman

 

French eu ifeu, deux German oh, 6: Sohne, schon

 

[0]

short, half-close; short version of

ot [0t]

the above [0:] sound; to be pro­nounced with strong lip-rounding
French e: le, ne German 6: Loffel, Tachter

five

[01]

a long, half-close sound like the

to [to:]

Scottish [0] in hole, coat; care should be taken that this sound be pronounced in a long level tone and

lake

 

it should not change into an [u]-like sound French eau, au: beau> chaud German oh, oo: Sohn, Boot

 

BACK