A másik osztályozó elv a tolmácsolás funkciója, eszerint Harris megkülönbözteti a konferenciatolmácsolást, a bírósági („court”), a katonai („military”) és a kísérő („escort”) tolmácsolást. Ezek mindegyike további alfajtákra bontható (Harris 1994).

A tolmácsolási események jellemzésének szempontjai

Az egyes tolmácsolási események között számos szempont alapján lehet különbséget tenni. Ezek a szempontok azonban többnyire nem határozhatók meg kétpólusúan, sokkal inkább egy skálán ábrázolhatók, attól függően, milyen erősen határoznak meg egy tolmácsolási eseményt. Ennek ábrázolására tesz kísérletet a bolgár Alexieva (1997), aki német tolmács xix. kerület tipológiáját multiparaméteres tipológiának nevezi, és a tolmácsolási eseményt hat paraméter alapján határozza meg.

Az első paraméter a tolmácsolás módja (szimultán, fülbesúgás, konszekutív, liaison). Mint már említettük, az esemény jellege előrevetítheti a tolmácsolás módját. Többnyelvű nemzetközi konferenciákon elengedhetetlen a szinkrontolmács-berendezés, konszekutív tolmácsolással a konferenciák ma már elképzelhetetlenek lennének. A diplomáciában és a protokolláris eseményeken, mint a kitüntetés-átadás, megnyitó, pohárköszöntő stb., általában a német konferenciatolmács hosszúszakaszos konszekutív tolmácsolás a jellemző. A menekültügyben, a bíróságokon a gyors váltású kérdésfelelet játék, a tipikus összekötő (liaison) tolmácsolás a jellemző. Ha valamely rendezvényen csak egy vagy két külföldi vesz részt, általában a fülbesúgásos tolmácsolást alkalmazzák, ami nagyjából megfelel a berendezés nélküli szinkrontolmácsolásnak, de általában sokkal fárasztóbb. A sok vegyes vállalat megjelenésével a gazdasági életben különösen megnőtt a fülbesúgásos tolmácsolási megbízások száma, hiszen a gazdasági társaságok közgyűlésein, igazgatósági és felügyelőbizottsági ülésein mindig jelen vannak a külföldi résztulajdonos képviselői is, akik mögött általában ott ül a tolmács, és fülbesúgva tolmácsolja az elhangzottakat, illetve konszekutív tolmácsolást végez, ha az illető célnyelvi partner szólásra jelentkezik.

A második paramétert az események szereplőinek, a kommunikációs partnereknek a viszonya jelenti. Alapvetően meghatározó a kulturális közelségük, ami a legjobban szintén egy skálán ábrázolható. Nyilvánvalóan a magyar és német üzleti partnerek kulturálisan közelebb állnak egymáshoz, mint a magyar hatóság képviselője és a zöld határon elfogott afgán menekült. Mivel a tolmács egyben az interkulturális kommunikáció szakembere is, valószínűleg a kulturálisan távolabb partnerek közötti tolmácsoláskor több implicit állítást kell mindkét irányban explicitálnia, bővebben kifejtenie.

A kommunikációs partnerek egymáshoz viszonyított státusza szintén meghatározó a tolmácsolás szempontjából. Másképpen tolmácsolunk egyenrangú felek között, mint egymás alá- és fölérendelt partnerek esetében. A külföldi gyárigazgató más szókinccsel, más kifejezésekkel beszélget partnerével, a magyar gyárigazgatóval, mint a munkásokkal, akikkel a gyárlátogatás során találkozik.

pic

Fontos tudnia a tolmácsnak azt is, milyen előzetes információs szinttel, általános és szakmai tudással rendelkeznek a partnerek. Minden új lesz számukra, ami a tolmácsolási eseményen elhangzik, vagy csak bizonyos részletek jelentenek majd számukra új információt? Ezeket az információkat nyilvánvalóan különös gonddal kell tolmácsolni. Más és más a kommunikációs helyzet aszerint, hogy szakember tárgyal szakemberrel, szakember a nem szakemberrel, vagy éppen két nem szakember valamilyen szakmai kérdésről, pl. egy amerikai és egy magyar titkárnő a két ország jövedelemadó-rendszere közötti különbségekről.

A gyakorlatban számos példát találunk arra, hogy a partnerek nem célirányosan kommunikálnak. Sokszor előfordul, hogy szakemberek úgy szólnak laikusokhoz, mintha azok is szakemberek lennének, jellemző ez például orvosokra, akik a betegnek úgy írják le a diagnózist, mintha ők is orvosok lennének, vagy a tudós ismeretterjesztő ifjúsági előadáson úgy beszél, mintha külföldi kollegájának mesélne kísérleteiről. A tolmács ilyenkor mindig dilemma előtt áll. Megteheti-e, hogy átalakítja az elhangzottakat a célnyelvi hallgatóság tudás- és információszintjének megfelelően, vagy pedig ragaszkodnia kell az elhangzott szöveghez, noha tudja, hogy a közönség nem fogja érteni az elhangzottakat, és talán még őt is hibáztathatja majd azért, hogy nem értette meg az előadást.

Was wir alle wissen ist so selbstverständlich, dass es uns absurd oder seltsam vorkommt, dieses Wissen zu thematisieren. Oft neigen wir dazu, Menschen, die unser Kulturwissen nicht besitzen, als ignorant zu bezeichnen: Jemand, der Mozart nicht kennt, ist ein Kulturbanause/ [...] [Aber] Wie viele afrikanische Komponisten kennen Sie? Oder: Können Sie eine chinesische Malerin nennen? (Kadric et al. 2012: 30)

Hier wird deutlich, dass unser Weltwissen, also unsere Allgemeinbildung, gar nicht so allgemein ist, wie sie erscheinen mag. Jede Kultur hat ihr ganz eigenes Weltwissen. Das Weltwissen ist somit kulturspezifisch und ist folglich gewissermaßen auch Teil der Kulturkompetenz des Translators (vgl. Kadric et al. 2012: 30). Im deutschen Kulturkreis kann man davon ausgehen, dass die Grundzüge des deutschen politischen Systems zur Allgemeinbildung zahlen. Wie aber verhält es sich mit dem Wissen von Deutschen über das politische System und dessen Aufbau in anderen Staaten? Dies ist nur eines von unzähligen Beispielen, die belegen wie vielschichtig Kulturen sind und wie schwer es ist, sie eindeutig voneinander zu trennen — zudem überscheidet sich kulturelles Wissen verschiedener Kulturen häufig. All das erschwert es zusätzlich zu bestimmen, was zur Allgemeinbildung gehört und was 

An welchem Punkt stellt sich für den Dolmetscher überhaupt die Frage nach seiner Loyalität bzw. seinem Ermessens- und Handlungsspielraum? Am augenfälligsten wird die Notwendigkeit, aus der Vielzahl translatorischer Ge-staltungsmöglichkeiten bewusst eine bestimmte auszuwählen und korrigierend in den Kommunikationsprozess einzugreifen, wohl in Situationen, in der das verbale und/oder nonverbale Handeln des Ausgangstextproduzenten (d. h. des Redners) so geartet ist, dass es den Erwartungen des Zieltextrezipienten (des Zuhörers) nicht entspricht. Ein solches nicht normen- oder situationskonformes Handeln kann auf sehr unterschiedliche Art und Weise realisiert werden: durch expressive mimische, stimmliche oder gestische deutsch ungarisch simultandolmetscher Manifestationen 

ebenso wie durch die Wahl eines unangemessenen Stilregisters, sprachliche Fehlleistungen (Versprecher, Verwendung von Tabuwörtern) oder unlogische bzw. inhaltlich falsche Aussagen. Das Repertoire, mit dessen Hilfe der Dol-metscher verhindern kann, dass aus der drohenden Kommunikationsstörung eine tatsächliche Peinlichkeit, ein Missverständnis oder ein Konflikt erwächst, aber auch die Motivation, aus der heraus Dolmetscher in den Gesprächsverlauf eingreifen, beschreibt Kutz (2007) in seinen Ausführungen zum „korrektiven Dolmetschen“ Der Autor betont in diesem Zusammenhang die Bedeutung des Dolmetschauftrags: Ist er durch den Auftraggeber formuliert worden, so Kutz, dann wurde damit der Handlungsrahmen für den Dolmetscher festgelegt, falls nicht, solle ihn sich dieser „selbstständig, jedoch professionell“ ableiten452. Um sowohl in sprachlich-textueller als auch logischer, pragmatischer und funktio-naler Hinsicht die für das Textverständnis erforderliche Kohärenz zu gewähr-leisten, rät Kutz zu folgendem differenzierenden Vorgehen:

Wurde kein Dolmetschauftrag erteilt, sollte weitgehend zurückhaltend und redetextnah gedolmetscht und sollten dabei nur formale, Syntax und Prosodie betreffende Verbesserungen vorgenommen sowie offensichtliche Fehler und Versprecher bereinigt werden. Bei einem professionell in Eigenregie abgeleiteten Dolmetschauftrag ist der Spielraum einseitig und recht unverbindlich, Rückzugsmöglichkeiten sollten immer verfügbar sein.

Wurde der Dolmetschauftrag jedoch explizit formuliert, ist die Dol-metschhandlungprofessionell, sicher und wenig antastbar.453

Dagegen ist einzuwenden, dass auch bei klar umrissenen, den Spielraum des Dolmetschers eng fassenden Dolmetschaufträgen für den Redner unvorteilhafte Situationen entstehen können - handelt der Dolmetscher dann weisungsgemäß oder entscheidet er sich bewusst für eine Übertretung, um Schaden vom Redner abzuwenden?

452 Kutz 2007:21. Interessant wäre hier die Krfahrung, die derzeit aktive Dolmetscher mit ihren Auftraggebern machen. Womit werden sic in welchem Umfang konfrontiert: mit expliziten An-weisungen im Sinne von „Das müssen Sic jetzt ganz genau übersetzen (sic!)!“, impliziten Hinweisen auf die Bedeutung bestimmter Punkte, die sich beispielsweise aus dem Vorgespräch zu einer Vertragsverhandlung ableitcn lassen (so sic denn in die Vorbereitung eingebunden werden), oder

Festzuhalten bleibt» dass sich die Dolmetschwissenschaft mit den oben be- schriebenen differenzierten Ansätzen von der lange propagierten zentralen Forderung nach unbedingter Neutralität des Dolmetschers entfernt und der Tatsache Rechnung trägt, dass die neuen, modernen Dolmetscharten und -settings nicht mit den alten Konzepten für das Verhältnis der Kommunikati-onspartner zueinander zu bewältigen sind. Bezogen auf das Rollenverständnis heißt das: Es ist keine feste Größe, die etwa in der Ausbildung ein für allemal definiert wird, um dann ein ganzes Berufsleben hindurch als unveränderliche Konstante praktiziert zu werden. Wo sich ein Dolmetscher innerhalb einer Kommunikationssituation verortet und wo er die Grenzen seines Handelns zieht, hängt zum einen stark von den Umständen des jeweiligen Settings ab. Ein Dolmetscher, der in einem Gerichtsprozess seine neutrale Mittlerposition (Äquidistanz) aufgibt und sich von einer Seite vereinnahmen lässt, wird, sobald sein Vorgehen erkennbar wird, unweigerlich das Vertrauen der anderen Seite(n) verlieren und damit den Erfolg des gesamten Verfahrens gefährden. Dasselbe gilt beispielsweise für den im Land A vor Ort engagierten einheimischen Dolmetscher, der im Auftrag und in der Uniform des im Land A agierenden Landes B auf militärischer Ebene dolmetscht und dessen Loyalität - etwa in Bezug auf Dienstgeheimnisse - ungeachtet aller privaten Involviertheit eindeutig dem Auftraggeber gehören muss. In einem Arzt-Patienten- Gespräch, in dem eine lebensbedrohliche Erkrankung kommuniziert wird, wäre eine solche Distanziertheit wiederum unangebracht. Unabhängig davon, wie einfühlsam der Mediziner im konkreten Fall vorgeht, sind hier neben der Empathie des Dolmetschers auch dessen Mittlerkompetenzen gefragt, mit deren Hilfe er über Sprach- und Kulturbarrieren wie differierende Stilregister, Sprach- und Bildungsebenen oder kulturelle Prägungen hinweg Verständigung gewährleistet.