Informatikai szakszövegek fordításának sajátosságai

Ugyan az informatikai fordítást legtöbben a műszaki fordítások köze sorolják, mégis talán ennek a területnek van a műszaki fordításon belül a legtöbb specialistája. Mi teszi az informatikai fordításokat olyan különlegessé?

Az informatikai szövegek német fordítás többsége szoftverrel vagy rendszertervezéssel foglalkozik, a hardvert éppen csak érinti. A számítógépek megfelelően moduláris felépítésűek ahhoz, hogy a hardver tényleges felépítésével – például a mikroprocesszorok kialakításával – csak egy nagyon szűk réteg foglalkozzon, a többieknek elég tudni, mi az alaplap, milyen processzorok, bővítőkártyák, konfigurációk léteznek, és ezek között mi a különbség. Ebben a cikkben helyhiány miatt a hard-verrel kapcsolatos fordításokról nem esik szó.

pic

Mivel a szoftverek és rendszertervek általában nem kifejezetten informatikusok vagy programozók részére készülnek, a szövegek többségére, még az ártatlannak tűnő leírásokra is jellemző a befolyásolási szándék. A nagy gyártók célja terméküket megkülönböztetni más gyártók termékéitől, és ezért gyakran ugyanazt a fogalmat különböző hangzatos nevekkel illetik. Ez a megkülönböztetési tendencia nem csak a programok felépítésében, hanem a nyelvhasználatban hiteles német cégokirat fordítás is látszik, és ez a fordítások esetén még inkább felerősödik: míg egy Windows–felhasználó varázslót használ, ha a beállításokat sorban akarja elvégezni, egy Linux–felhasználó tündért, és míg a Windowsban egy fájlt meg szoktunk találni, a Macintosh ope-rációs rendszerén megleljük. (Megjegyzem, nekem a MacOS magyar fordítása sokkal szabatosabbnak tűnik, mint a Windowsé. Nem ismerem a készítőjét, de ha olvassa, fogadja gratulációmat!)

A szoftverekhez általában sok szöveg tartozik, mivel nem szakértőknek készülnek, és működésük nem mindenki számára egyértelmű. Érdemes ezeket a szövegeket kettéválasztani; egy részük a szoftver szerves része, más részük a szoftverhez tartozik. Ez az elválasztás praktikus célokat szolgál, a fordító számára a szoftver szerves részét képező szöveg „szentírás”, míg a szoftverhez tartozó szöveg kevésbé fontos. A szövegeknek nem csak a belső konzisztenciája, következetes szóhasználata a fontos, hanem a külső konzisztencia is, azaz a többi hasonló témájú szöveghez is igazodni kell. Ne feledjük, hogy míg a tudomány sok egymástól független, gyakran egymással versengő tudós szóhasználatait alkalmazza, a tech-nikánál általában a gyártónak van saját, cégre vagy termékre nézve kötelező terminológiája – ha az adott gyártó most akar betörni a magyar piacra, a mi feladatunk ezt megalkotni.

A szoftver szerves részét képező szövegek egy része a „szoftverbe van égetve”, és ez a fordítók számára nagy kihívást jelent: ezek több nyelvre fordítása a lokalizáció.

Az informatikai szövegek többsége tehát egy vagy több terméket népszerűsít. Mielőtt elkezdenénk fordítani, a következőket kell felmérni:

A szöveg milyen operációs rendszerhez kapcsolódik? Az operációs rendszer a számítógépet működtető alaprendszer, ami legtöbbször meghatározza a ráépülő szoftver kinézetét, felépítését, és sokszor bizony a logikáját is. A felhasználó, aki hozzászokott egy operációs rendszerhez, nagyobb könnyedséggel kezeli az operációs rendszerre írt szoftvereket, mint az, aki még soha nem látta előtte azt a rendszert. Ennek a szövegben is tükröződnie kell: a magyar szövegben alkalmazzuk az operációs rendszerhez kapcsolódó stílust és kifejezéseket! Vannak operációs rendszerek, amelyeknek kiforrott a magyar terminológiája (Microsoft Windows, MacOS, a Linux is, bár kicsit kevésbé), és vannak olyanok, amelyeknél ez a terminológia nem igazán alakult ki (AmigaOS, BeOS, MorphOS stb.) – de ezeknél is figyelembe kell venni az operációs rendszer magyarítását. Ne feledjük, hogy léteznek „kis” operációs rendszerek is, például kézi számítógépekre a Symbian vagy a Windows CE. Ha a szövegből nem derül ki a rendszer, kérdezzük meg a megrendelőt!

A szövegnek vannak–e előzményei? Előfordul, magyar angol weboldalfordítás hogy olyan szöveget kapunk fordításra, amelynek egy részét már lefordították – például egy program 2.0 verziójának súgóját. Ha van előzménye, próbáljuk meg beszerezni! A legjobb, ha fordítómemóriában megvan a korábbi szöveg. Ma csak a forrás– és célszöveg van meg, fordítómemóriát szövegszinkronizálási eljárással (alignment) építhetünk belőle.

Vannak–e párhuzamosságot mutató szövegek? Informatikai szövegeknél translation hungarian rates eur fokozottan előfordul, hogy nagyon gyorsan nagy mennyiségű szöveget kell lefordítani (mivel a technológia gyorsan avul), ezért a megbízó több fordítónak vagy akár fordítóirodának adja ki egy anyag különböző részeit. A koordinálatlan informatikai fordítás gyakran élvezhetetlen akkor is, ha német magyar fordító az egyes részek önmagukban nem kifejezetten rosszak. Fontos például, hogy a felszólítások némileg egységes szerkezetet mutassanak (pl. használjuk/használja), hogy a képernyőn megjelenő feliratok hány nyelven jelennek meg (meg kell határozni, hogy csak az angolt, csak a magyart, hivatalos angol fordító vagy mindkettőt leírjuk, és a kettőt milyen sorrendben, hogyan szedjük) stb.

Van–e a terméknek lokalizált változata? Melyik változattal foglalkozik/foglalkozzon a szöveg? Bizonyos esetekben a programok lokalizált változata nem csak a feliratokban, hanem például a parancsokban official hungarian translation district 9 is különbözik.

Kinek szól a szöveg? A Microsoft Press rendszergazdáknak szóló könyveiben a következő felhasználói szinteket különíti el: Senior IT Decision Maker, Line of Business, hungarian legal translation district 19 IT Decision Maker, IT Implementer, Corporate IT Developer, IT Web Developer, Beginning IT Professional. Ehhez jön még legalább háromféle felhasználó: az, aki a szoftver témájához jól ért (például egy termelésvezető a vállalatirányítási rendszer termelési moduljánál), az, aki a szoftverek kezeléséhez jól ért, és a kezdő. Ugyan az eredeti szöveg is általában figyelembe veszi a felhasználói szintet, fordítóként ezt még jobban felerősíthetjük: törekedni kell arra, hogy a fel-használó számára jól emészthető szöveget budapest translation agency adjunk.

Vannak–e a szövegben oda–vissza hivatkozások? Nem kifejezetten informatikai–szöveg–specifikus, de figyelnünk kell arra, hogy ha valamit egyszer elneveztünk valahogy – például egy fejezetnek vagy ábrának címet adtunk –, az a későbbiekben is úgy jelenjen meg. Kifejezetten informatikai hivatkozás viszont egy példaprogram vagy programozási nyelvi referenciaanyag, aminél tudni kell, mit akarunk fordítani és mit nem.

Mi fordítandó, mi nem fordítandó? Az informatikai szakszöveg fordítása mindaddig nem különösebben nehéz, míg tudjuk, mit kell, és mit nem kell fordítani. Ám ha egy profi felhasználónak szól a szöveg, gyakran belekerül különösebb magyarázat nélkül egy–egy programsor, aminél nem tudjuk eldönteni, mit kell fordítani és mit nem. Ha például azt látjuk egy Microsoft Excelről szóló szövegben, hogy SUM(F1:F12), akkor ha a magyar lokalizált változatot német fordítóiroda xix. ker kell követnie a fordításunknak, a SUM–ból SZUM(F1:F12) lesz. Az MS–DOS parancsait ugyanakkor nem fordították le – a CD–ből (change directory) nem csináltak KV–t.

Mielőtt nekikezdünk a fordításnak, főleg, ha kezdők vagyunk az informatikai szakszövegek területén, készítsünk a fenti kérdésekre adott válaszokból egy listát, és térképezzük fel, hogy milyen szövegek kapcsolódhatnak a jelen megbízáshoz. Érdemes a listát jóváhagyatni a megbízóval is, és még a munka elvállalása előtt meg kell határozni a fordítás adaptálását. A fenti kérdések részben már az adaptálással voltak kapcsolatban – például bizonyítvány fordítás német magyar milyen nyelvű verzió(k)hoz („locale”–ékhez) készüljön a szöveg, mi az, amit nem kell fordítani stb. Adaptálásnál merül fel például az a kérdés, hogy ha nincs egy adott szoftvernek magyar verziója, de a szöveg képernyőn megjelenő elemekre hivatkozik, mi a teendő? A szövegből a hozzárendelt funkció bizonyos esetekben ugyan kiderül, de előfordul, hogy a parancsnak, menüpontnak stb. a neve annyira beszédes, hogy a szöveg szerzője nem tartja magyar angol fordítás ár ft fontosnak kifejteni, mit takar.

A legjobb megoldás a lokalizálatlan termékekről szóló ismertetők fordításánál az, ha zárójelben a képernyőn megjelenő felirat neve után mindig odatesszük a fordítását. A képernyőn megjelenő felirat alatt nem csupán azt értem, ami eleve ott van a képernyőn, és mi csak kiválasztjuk, hanem azt is, amit mi magunk írunk be. Ez a megoldás ismét konzisztenciai problémát jelent: egy adott szövegnek csak egyetlen fordítása legyen. német önéletrajz fordítás Ekkor fordításunk akár a későbbi lokalizáció alapjául is szolgálhat. Ha a konzisztencia ezen a ponton sérül, akkor sincsen nagy probléma, mert ez értelmezés, nem pedig funkció.

Trotzdem gibt es Bemühungen, einige Sprachen als lokale übersetzung ungarisch deutsch 9. bezirk Wissenschaftsdialekte wiederzubeleben. WorldWide Science.org zum Beispiel, ein von der US-Regierung finanzierter Wrebdienst. bietet jetzt die Möglichkeit zur Recherche in nicht englischen

Datenbanken in China, Russland, Frankreich und einigen südamerikanischen Ländern und eine zusätzliche automatische Rückübersetzung der Ergebnisse ins Chinesische, Französische, Deutsche, Japanische, Koreanische, Portugiesische, beglaubigte ungarisch übersetzung 19. bezirk Spanische und Russische. Die Asymmetrie der Quell- und Zielsprachen in dieser neuen Einrichtung ergibt eine interessante Karte heutiger Wissenschaftszentren.

Die Gründe dafür, dass das Englische diesen Durchmarsch in den Wissenschaften ungarisch technische übersetzung hingelegt hat, erschließen sich nicht auf Anhieb. An der unseligen und dennoch weitverbreiteten Annahme, Englisch sei leichter als andere Sprachen, kann es jedenfalls nicht liegen.

Allerdings lassen sich Geschichte und Gegenwart der Sprache der Wissenschaft auch nicht als direkte Folge ökonomischer und militärischer Macht erklären. In drei Fällen wurde eine Sprache Träger der Wissenschaft, weil das Werk eines einzelnen Menschen Fortschritte ermöglichte, die nirgendwo auf der Weit außer Acht gelassen werden konnten (so bei Liebig und dem Deutschen. Berzelius und ungarisch deutsch übersetzung preisedem Schwedischen und Mendelejew und dem Russischen). Einmal büßte eine Sprache ihre Rolle wegen der politischen Torheiten ihrer Benutzer ein (das Deutsche). Die Entwicklung der Wissenschaftssprachen ist also kein Prozess des zwangsweisen Überstülpens einer bestimmten Sprache, sondern vielmehr ein Prozess der Spracheliminierung. und das in einem Kontext, in dem die Wissenschaftssemeinschaft ein Medium

weltumspannender Kommunikation zwischen ihren Mitgliedern benötigt. Das Englische, das dieses Auf und Ab überlebt hat, ist nicht unbedingt am besten geeignet für die Aufgabe: Es ist nur noch nichts geschehen, was es entthronen wirtschaftsübersetzung ungarisch deutsch 19. bezirk könnte.

Die Ausbreitung des Englischen führt dazu, dass das meiste Englisch, das heute auf der Welt gesprochen und geschrieben wird, von Personen stammt, die es nicht als Muttersprache haben, was englische Muttersprachler zu einer Minderheit unter den Verwendern der Sprache macht. Ein großer Teil dessen, was Natur- und Gesellschaftswissenschaftler mit anderer Muttersprache übersetzungsbüro 19. bezirk heute auf Englisch hervor bringen, ist ein Buch mit sieben Siegeln für Leser, die keine Spezialisten des jeweiligen Fachs sind, freilich aber glauben, sie als Muttersprachler müssten alles verstehen können, was auf Englisch geschrieben wurde. Das internationale Wissenschaftsenglisch ist so ungelenk unddeviant«, dass sogar ein heller Kopf, der kein Muttersprachler ist, sich darüber lustig machen kann:

Recent observations by Unsofort & Tchetera pointing out that >the moreyou throw tomatoes on Sopranoes, the more theyyelU, and comparative studies dealing with the gaspreaction (Otis & Pifre, 1964), hiccup (Carpentier & Fialip, 1964), cat purring (Remmers & Gauthier, 1972), HM reflex (Vincent et al, 1976), ventriloquy (McCulloch et a/,,1964), shriek, scream, shrill and other hysterical reactions (Sturm & Drang, 1973) provoked by tomato as well as cabbages, apples, cream tarts, shoes, buts and anvil throwing (Harvar & Mercy, 1973) have led to the steady assumption of a positive feedback Organization of the YR based upon a semilinear quadrtstable multi-switching mterdigitation of neuronal sub-net\vorks functioning en desordre (Beulott er al. 1974)/

Pastiche und Parodie zum Trotz erfüllt das internationale Wissenschaftsenglisch jedoch beglaubigte ungarisch übersetzung einen wichtigen Zweck - und würde wohl nicht existieren, wenn es dort, wo es verwendet wird, nicht zweckdienlich wäre. In gewisser Weise lässt sich das

Übersetzen damit umgehen (auch wenn es in vielen Fällen bereits aus der Muttersprache des Verfassers übersetzt ist). Wenn die Natur- und Gesellschaftswissenschaften also eine Weltsprache zustande bringen, so unbeholfen die sich auch ausnehmen mag, wäre es dann nicht erstrebenswert, dass wir bei allen anderen Formen menschlichen Kontakts Ungarisch Deutsch Übersetzung Recht und Miteinanders dasselbe Maß an sprachlicher Vereinheitlichung erreichen? Mitte des vorigen Jahrhunderts glaubte der Literaturkritiker und Reformer I. A. Richards mit Inbrunst, China könne im Konzert der Nationen nur mitspielen, wenn es eine internationale Sprache übernähme, das von ihm entwickelte német fordítás 20. kerület BASIC nämlich, das fürBritish-American-Scientific-International- Commercial English« steht. (Wie der Name vermuten lässt, besteht es aus einer vereinfachten englischen Grammatik und einem begrenzten, für den Gebrauch in Technik und Ökonomie geeigneten Wortschatz.) In der zweiten Hälfte seines Lebens verwendete Richards einen Großteil seiner Kraft darauf, diese utopische Sprache des Kontakts zwischenOst« undWest« zu entwickeln, zu bewerben, zu unterrichten und zu propagieren. Er trat damit gewissermaßen in die Fußstapfen von Ludwik Zamenhof, einem jüdischen Intellektuellen aus Bialystok (im heutigen Polen), der ebenfalls eine Sprache der Hoffnung entwickelt hatte, das Esperanto, dem er die Überwindung des Kuddelmuddels und der Schrecken zutraute, die durch die Sprachenvielfalt in die Welt gekommen waren. Relevancia: Directory Listing (fanclub.rocks) Im 19. Jahrhundert wurden im Ungarisch Übersetzung von Geburtsurkunden Zusammenhang mit dem Aufkommen nationaler, von Sprachenstolz getragener Unabhängigkeitsbewegungen in Europa viele solcher sogenannten Plansprachen entwickelt. Erhalten geblieben ist davon nur das Esperanto, das als Kultursprache weiterhin von einigen Hunderttausend über den Globus verstreuten Menschen verwendet wird - nicht jedoch zu wissenschaftlichen oder kommerziellen Zwecken, sondern um Dichtung, Theaterstücke und Prosa aus den unterschiedlichen Landessprachen zu übersetzen und anderen Esperantisten zugänglich zu machen. | 2 | 3 | 4 | 5

BACK